Weetje van de week: De vergeten vertaling
Elke woensdag vind je op onze Facebook-pagina het Suske en Wiske weetje van de week (mede mogelijk gemaakt door Vandersteen-kenner Sebastiaan Krijnen). Een wetenswaardigheid uit de rijke geschiedenis van het Suske en Wiske universum. Dit is het weetje van 14 december 2022:
In 1988 besloot men dat nr.215 De Krimson-crisis een te Vlaams verhaal was en deze niet naar het Frans te vertalen. In plaats hiervan verscheen er een bundeling van twee kortverhalen: De dappere duinduikers en Het monster van Loch Ness. De dappere duinduikers kreeg de titel 'Les plongeurs des dunes' mee. Enkele jaren later, in 1993, selecteerde de uitgever dit verhaal voor een Frans mini boekje voor Italo Suisse. Kennelijk was men vergeten dat dit verhaal ooit al voor de rode reeks was vertaald. Zodoende werd dit opnieuw gedaan. Met een nieuwe titel: 'Les piquedunes pickpockets'. Ook de teksten binnenin zijn volledig nieuwe vertalingen.
Er bestaan dus twee verschillende Franse vertalingen van hetzelfde verhaal. Heb je dit lastig te vinden Franse rode reeks deel én een van de reclame-uitgaven (bijv. ook Dash of Agfa) dan is het leuk de vertalingen eens naast elkaar te leggen!
- Facebook reacties